jueves, 16 de septiembre de 2010

De pronto en el camino me encontré con mis amigas.Todo tuvo sentido de pronto; Cuatro mundos se juntaron en uno solo, una historia que escribimos juntas... El malvado cuaderno del mal;El pervertido Kevin-sama;La dulce Tutti; El misterioso Ratón mágico verde teñido;La impredecible Videntela; Su hijo super sexy Bryan; Su hija trabajadora Sexual Yamima; La mafia de las zanahorias mutantes; Las historietas de Joe Jonas;El viaje glorioso de Leds a Santiago;La Tres; El amado Fofo; El deseado Tiburcio Cirulio; Sus admiradoras Guaripola, Guachiminga y Sra.Nieves; Y como olvidar a sopapiglobo; Y a la que bebió aguita de la cascada;Los 100 hijos en el zapato derecho:Con apellido Smith;La canción a duo de High School Musical;Las fotos al estilo HSM;Finalemente el día en que nos denominamos "Lollypops" ; El día en que nos juntamos para toda la eternidad divina más allá del inframundo del ratón mágico verde teñido; porque nuestra amistad es tan hermosa y resistente; que a pesar de que sigamos caminos distintos, nos acercaremos por el lazo que nos unió, hasta el fin del mundo(2012 xd) y esta escritora de blog se emociona, y les dice que cada una de ustedes tiene un trozo de su corazón, y sólo cuando estamos juntas se siente completa! Las amo amigas ♥ Con toda mi furia por neptuno misericordioso =)
Firma:Midori la exploradori

viernes, 10 de septiembre de 2010

Nuevo look!

Estrenando nuevo look y con eso un poco de Chilean Slang:


¡Adónde la viste!
Literally: Where'd you see that?
Implied meaning: No way!, yeah right! (No te creo)
Example: Mi amigo me dice una mentira, yo le digo: ¡Adónde la viste!
Al tiro
Literally: Upon throwing
Implied meaning: Immediately (ahora mismo)
Example: Vamos a salir al tiro
Amermelada
Literally: marmalade
Implied meaning: a stupid person (una persona tonta)
Example: Qué amermelada ese chico!
¡Bakan!
Implied Meaning: Ultra cool (muy bueno)
¡Buena onda!
Literally: Good wave!
Implied meaning: Cool, great (un buen tipo de persona)
Example: Ese chico es buena onda.
(no) cacha ni uno
Literally: He doesn't catch a single thing
Implied meaning: He doesn't understand a thing (no entender nada)
Example: El gringo no entiende español, no cacha ni uno.
¿cachai?
Literally: catch?
Implied Meaning: Do you understand? (¿comprendes?)
Example: Al explicar el problema, digo: ¿cachai?
capo
Implied meaning: good at something, smart, cool (un buen tipo de persona)
Example: El chico es capo.
cara de palo
Literally: stick face
Implied meaning: boldly, frankly (ser franco)
Example: El me dio las noticias con una cara de palo.
¡Chao pescado!
Literally: bye fish
Implied meaning: See you later, alligator (Hasta luego)
Example: Al salir uno dice: Chao pescado
chueco
Literally: crooked
Implied meaning: a person who doesn't follow the rules, liar (uno que no sigue reglas, mentiroso)
Example: El no cumplió con su obligación, es chueco.
cuestión
Literally: question, matter
Implied meaning: thing, matter (cosa)
Example: Ellos discutieron sobre una cuestíon pequeña.
dejar la escoba
Literally: To leave the broom.
Implied meaning: to cause a mess or disaster (causar un disastre, dejar todo desorganizado)
Example: Mi hermano menor dejó la escoba en la cocina.
echate al pollo
Liteally: throw it to the chicken
Implied meaning: get out of here!
Example: No quiero que estés acá, échate al pollo no más.
encachado
Implied meaning: good looking, cool (ser bonito(a))
Example: El modelo es bien encachado.
¡(no) estoy ni ahí!
Literally: I'm not even there.
Implied meaning: I don't care! (no le importa a uno)
Example: ¿No tienes tarea? -- No estoy ni ahí.
fome
Implied meaning: dumb, boring, refers to something that you don't like (tonto, aburrido, algo que no te gusta)
Example: Esta clase es fome.
gamba
Literally: a shrimp
Implied meaning: refers to the foot, or a 100 peso coin (el pie, o una moneda de 100 pesos)
Example: Quiero comprar un dulce, dame una gamba.
guagua
Literally: baby, infant
Implied meaning: a baby (un bebé)
Example: La guagua llora porque tiene hambre.
harto
enough
Implied meaning: many, a lot (mucho)
Example: Como estudiante, tengo harta tarea.
lolo(a)
Implied meaning: teenager, young person (un joven)
Example: Los lolos jugaron al fútbol todo el día.
luca
Implied meaning: 1000 peso bill (un billete de mil pesos)
Example: Eso me costó una luca.
malulo(a)
Literally: 'mal' in Spanish means bad
Implied meaning: mischievious (malicioso)
Example: El niño es malulo.
medio(a)
Literally: middle, medium
Implied meaning: very big (bien grande)
Example: Ayer comí la media sandía.
monitos
Literally: little monkeys
Implied meaning: cartoons (dibujos animados)
Example: Veo los monitos en la televisión todos los días.
pata de vaca (said "pate vaca")
Literally: foot of a cow
Implied meaning: to act badly or to have bad intentions
Example: No me quiere pagar mi dinero es pate vaca.
pato malo
Literally: bad duck
Implied meaning: bad boy, hoodlum (chico malo)
Example: Un pato malo me robó.
pega
Literally: hit
Implied meaning: work, job
Example: Trabajo todo el día en la pega.
pegar en la pera
Literally: hit the chin
Implied meaning: to mooch, to eat and socialize (conseguir comida gratis)
Example: Vamos a pegar la pera con la familia Marambio.
pesado(a)
Literally: heavy
Implied meaning: mean, rude, bothersome (rudo, molestoso)
Example: El no me cae bien, es muy pesado.
pescar + "algo"
Literally: to fish + something
Implied meaning: to pay attention to, to notice (darse cuenta de algo, fijarse)
Example: Le estaba hablando pero no me pescó
pintar el mono
Literally: paint monkey
Implied meaning: to goof off (dejar las responsibilidades y jugar todo el tiempo)
Example: Ella no hace nada, solo pinta el mono.
pololear
Implied meaning: to be dating, have a boyfriend or girlfriend (tener novio, pero no significa que se van a casar)
Example: Ellos están pololeando hace tres semanas.
pucha
Implied meaning: disappointment when something didn't go your way
Example: pucha que fome que no resultó el viaje
pulento
Implied meaning: cool, as in a person (ser un buen chico)
Example: Yo soy pulento.
¡Que choro!
Implied meaning: entertaining, worthy of attention
sacar la mugre
Literally: To take off, or out, the filth
Implied meaning: to beat up (pelear y ganar)
Example: Si no te callas, te voy a sacar la mugre.
(no) salvar a nadie
Literally: To not save anyone.
Implied meaning: to be worthless, useless (ser de ningún valor)
Example: El profesor no puede enseñar, no salva a nadie.
sapear
Literally: 'sapo' is spanish for toad
Implied meaning: to be nosy, eavesdrop (escuchar secretamente a otros)
Example: Mi vecina siempre está sapeando.
se cree la muerte
Literally: you think you're death
Implied meaning: you think you are better than everyone else (se cree mejor que todos)
Example: Ella tiene mucho orgullo, se cree la muerte.
tener el diente largo
Literally: To have a long tooth
Implied meaning: To be very hungry, so hungry I could eat a horse... (tener mucho hambre)
Example: No he comido en días, tengo el diente largo.
tirar un chancho
Literally: to throw a pig
Implied meaning: to belch, to burp (eructar)
Example: Al terminar la cena, el niño tiró un chancho.
(hacer) tuto
Literally: to make 'tuto'
Implied meaning: to sleep, take a nap (tomar una siesta o dormir)
Example: Tengo sueño, voy a hacer tuto.
weón
Implied meaning #1: To be an idiot
Example: ¡Oye que eres weón!
Implied meaning #2: Something you'd call a friend
Example: Oye weón vamos a fiesta

inventadas por mí xd:
Dar jugo

Literally: to give juice
Implied meaning: to waste time doing
something stupid/useless
Synonyms: Dar la hora, Dar bote

Pasarlo Chancho

Literally:pass by pig

Implied meaning:To enjoy a lot
Synonyms:Pasarlo la raja

Agarrar para el fideo

Literally:grab for the noodles
Implied meaning:To joke somebody, make fool someone